E. Translations

Editor’s note: The entries on this page have been compiled from a variety of sources. However, the bulk of the citations are from Index Translationum: International Bibliography of Translations, published by UNESCO.

E1. Death and Taxes

Finnish

  • E1.1.1. Toisen kuolema. Vaasa: Vaasa Oy, 1966 (Manhattansarja 28). 200 pp. Translated by U. Maajärvi.

French

  • E1.2.1. Le temps des gros sous. Paris: Gallimard, June 1950 (Série noire 59). 252 pp. Translated by Yves Saint-Aubin & Jeanne-G. Marquet. [3:4204]

German

  • E1.3.1. Die blaue Limousine. München: W. Goldmann, 1969 (Goldmann Taschenkrimi 3217). 190 pp. Translated by Norbert Wolfl.  [23:3037]

Swedish

  • E1.4.1. Den enes död. Stockholm: B. Wahlström, 1953 (Manhattan-böckerna 14). 222 pp. Translated by John G. Hellberg. [6:14792]
  • E1.4.2. Den enes död. [Ny utg.] Stockholm: B. Wahlström, 1961 (Månadsdeckaren 69). 253 pp. Translated by John G. Hellberg. [14:23456]
  • E1.4.2. Den enes död. [Ny utg.] Stockholm: B. Wahlström, 1969. 254 pp. Translated by John G. Hellberg. [23:32712]

E2. Shear the Black Sheep

French

  • E2.1.1. Trois tondus et un pelé. Paris: Gallimard, March 1950 (Série noire 51). Translated by Henri Robillot.
  • E2.1.2. Trois tondus et un pelé. Paris: Gallimard, 1973 (Carré noir 156). 282 pp. Translated by Henri Robillot. ISBN: 2070431568 [27:FRA 1388]

Japanese

  • E2.2.1. 黒い羊の毛をきれ = Kuroi hitsuji no ke o kire. Tokyo: Tōkyō Sōgen-sha, 1957 (Sekai suiri shō setsu zenshū 47). 271 pp. Translated by Fusao Hayashi. [10:13301]

Portuguese

  • E2.3.1. A ovelha negra. Rio de Janeiro: Mérito, 1953 (Novela policial). 189 pp. Translated by Pedro Henrique. [6:2649]

Spanish

  • E2.4.1. Ases y asesinato. México: Editorial Cumbre, 1952. 200 pp. Translated by Juan Gutiérrez Aldecocea.
  • E2.4.2. Ases y asesinato. Buenos Aires: Jackson, 1953. 200 pp. Translated by Juan Gutiérrez Aldecocea. [6:1584]

E3. Bullets for the Bridegroom

Finnish

  • E3.1.1. Öinen vieras. Vaasa: Vaasa oy, 1966 (Manhattansarja 31). 192 pp. Translated by U. Maajärvi. [19:126627]

German

  • E3.2.1. Whit wundert sich. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1955 (Kriminalroman). 192 pp. Translated by Werner DeHaas. [8:17261]
  • E3.2.2. Whit wundert sich. Stuttgart: A. Müller, 1955 (Kriminalroman). 192 pp. Translated by Werner DeHaas.

Serbo-Croatian

  • E3.3.1. Hitac za mladoženju. Novi Sad [Serbia]: Dnevnik, 1964. 96 pp. Translated by Jovan Mesarović. [17:36404]

Spanish

  • E3.4.1. Un balazo para el novio. Buenos Aires: Compañía general fabril edit., 1959. 189 pp. Translated by Flora W. de Setaro. [13:3356]

Swedish

  • E3.5.1. Spel i blindo. Stockholm: B. Wahlström, 1954. 222 pp. Translated by John G. Hellberg. [7:17526]
  • E3.5.2. Spel i blindo. Stockholm: B. Wahlström, 1962. (Ny utg.) 253 pp. Translated by John G. Hellberg. [15:22993]

E4. It Ain’t Hay

Finnish

  • E4.1.1. Hämärää puuhaa. Vaasa: Vaasa oy, 1966 (Manhattansarja 35). 196 pp. Translated by U. Maajärvi. [19:12626]

French

  • E4.2.1. Le calumet de la guerre. Paris: Gallimard, January 1953 (Série noire 150). 252 pp. Translated by Henri Robillot. [7:7984]

German

  • E4.3.1. Tödlicher Rauch. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1959 (Kriminalroman). 189 pp. Translated by Gertrud Dunant. [12:21214]
  • E4.3.2. Tödlicher Rauch. Stuttgart: A. Müller, 1959 (Kriminalroman). 189 pp. Translated by Gertrud Dunant. [13:1521]

Swedish

  • E4.4.1. Hemlig last. Stockholm: B. Wahlström, 1954. (2:a-5:e uppl.) 223 pp. Translated by John G. Hellberg. [7:17525]
  • E4.4.2. Hemlig last. Stockholm: B. Wahlström, 1962. (Ny utg.) 252 pp. Translated by John G. Hellberg. [15:22992]

E5. How Green Was My Father

Dutch

  • E5.1.1. Och, wat was mijn vader groen: kolder in Mexico. Amsterdam: H. Meulenhoff, 1956. 204 pp., illustrated. Translated by Ton Schilling. [9:14133]

German

  • E5.2.1. So grün war mein Vater: fröhliche Irrfahrt durch Mexiko. Rüschlikon-Zürich: A. Müller, 1954. 236 pp., illustrated. Translated by Ursula von Wiese & Werner DeHaas. [7:18354]
  • E5.2.2. Wozu die Eile?: fröhliche Irrfahrt durch Mexiko. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 1972 (Goldmann’s gelbe Taschenbücher 2582). 183 pp., illustrated. Translated by Ursula von Wiese & Werner DeHaas. [26:3352]

E6. How Lost Was My Weekend

German

  • E6.1.1. Vater Fliegt ins blaue: frohe Jahre in Guatemala und Honduras. Rüschlikon-Zürich: A. Müller, 1955. 246 pp., illustrated. Translated by Werner DeHaas. [8:17260]
  • E6.1.2. Vater Fliegt ins blaue: frohe Jahre in Guatemala und Honduras. Stuttgart: A. Müller, 1955. 246 pp., illustrated. Translated by Werner DeHaas.
  • E6.1.3. Abstecher ins Paradies: Turbulente Reise durch Guatemala. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 1972 (Goldmann’s gelbe Taschenbücher 2969). 176 pp., illustrated. Translated by Werner DeHaas & Hanna Ricker. [26:3351]

E7. The Long Escape

German

  • E7.1.1. Das Grab auf der Hazienda. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1956. 191 pp. Translated by Leo Uher. [9:19250]

Italian

  • E7.2.1. Tragico ritorno. Milano: A. Mondadori, 1995. (I classici del Giallo Mondadori 733) 158 pp. Translated by A.M. Francavilla.

Swedish

  • E7.3.1. Den långa flykten. Stockholm: A. Bonnier, 1950. 182 pp. Translated by Mårten Edlund. [3:9529]
  • E7.3.2. Den långa resan. Stockholm: B. Wahlström, 1959. 254 pp. Translated by John G. Hellberg. [12:20295]

Turkish

  • E7.4.1. Kanlı İz. Istanbul: Ekicigil Polisiye Yayınları, 1956. 128 pp. Translated by Turgay Berker.  [9:21495]1

E8. Plunder of the Sun

French

  • E8.1.1. Les pillards de Mexico. In Mon film. No 421 (15 sept. 1954)
    Note: Novelization of the film version of Plunder of the Sun, illustrated with stills from the film.
  • E8.1.2. Les pillards du soleil. In Star-ciné cosmos. 3e anneé, No 59 (28 déc. 1963): 3-57.
    Note: Graphic novelization of the film version of Plunder of the Sun, utilizing stills from the film.

German

  • E8.2.1. Der Schatz von Amaru. Rüschlikon-Zurich: A. Müller AG, 1954. (Kriminalroman). 192 pp. Translated by Ursula von Wiese. [7:18353]

Swedish

  • E8.3.1. Blod och guld. Stockholm: A. Bonnier, 1951. 190 pp. Translated by Ruth & Mårten Edlund. [4:13977]
  • E8.3.2. Blod och guld. Stockholm: B. Wahlström, 1960. (Gröna elitbiblioteket) 253 pp. Translated by Ruth & Mårten Edlund. [14:23455]

E9. The Crazy Glasspecker

Danish

  • E9.1.1. Den skøre spætte eller high-life i Andesbjergene. Københaven: Wangel, 1950. 240 pp., ill. Translated by Georg Gjedde. [4:4494]

French

  • E9.2.1. Un eden au Pérou. Paris: Hachette, 1953. 253 pp., ill. Translated by Jean Rosenthal. [6:8125]

German

  • E9.3.1. Vater und sein Vogel : zwei glückliche Jahre in Peru und den peruanischen Anden. Rüschlikon-Zürich: A. Müller, 1956. 245 pp., ill. Translated by Ursula von Wiese. [9:19251]
  • E9.3.2. Vater und sein Vogel : zwei glückliche Jahre in Peru
    und den peruanischen Anden
    . Stuttgart: A. Müller, 1956. 245 pp., ill. Translated by Ursula von Wiese.

E10. The Red Tassel

German

  • E10.1.1. Die rote Quaste. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1955. (Kriminalroman). 192 pp. Translated by Werner DeHaas. [8:17259]

E11. 20,000 Leagues Behind the 8-Ball

German

  • E11.1.1. Vater zickzackt durch die Welt : mit Kind und Kegel den Amazonas hinab durch Brasilien, Argentinien, und Chile
    zur Côte d’Azur
    . Rüschlikon-Zürich: A. Müller, 1957. 299 pp. Translated by Werner DeHaas. [10:20577]

E12. To Catch a Thief

Braille

  • E12.1.1. To Catch a Thief. London: Royal National Institute for the Blind, 1958.
    Note: 2 volumes of interpoint braille.

Burmese

  • E12.2.1. Pye-Ya-Thu-Ga-Alike-Thamarr. Rangoon: Win Sarpay, 1977. 277 pp. Translated by Theikpan Soe Yin.  [30:BUR25]

Dutch

  • E12.3.1. Met dieven vangt men dieven. Amsterdam: Nederlandsche Keurboekerij, 1953. 203 pp. Translated by K. de Wolf. [6:12389]

French

  • E12.4.1. La main au collet. Paris: Robert Laffont, 1955. 223 pp. Translated by Jean Périer. [8:7300]
  • E12.4.2. La main au collet. Verviers [Belgium]: Gérard, 1956. 222 pp. Translated by Jean Périer. [11:3685]

German

  • E12.5.1. Le Chat sucht Le Chat. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1954. 200 pp. Translated by Elisabeth Schnack. [7:18352]
  • E12.5.2. Le Chat sucht Le Chat. Stuttgart: A. Müller, 1954. 200 pp. Translated by Elisabeth Schnack.
  • E12.5.3. Über den Dächern von Nizza. Gütersloh: S. Mohn, 1960. 189 pp. Translated by Elisabeth Schnack. [14:1569]
  • E12.5.4. Über den Dächern von Nizza. Zürich: Diogenes, 1990. 259 pp. Translated by Elisabeth Schnack.

Italian

  • E12.6.1. Caccia al ladro. Milano: Cine Del Duca, 1955 (Tip. Tecnografica Milanese) (Il calabrone 3). 323 pp. Translated by Sergio Monteverde.
  • E12.6.2. Caccia al ladro. Milano: A. Mondadori, 1994 (I classici del Giallo Mondadori 709). 223 pp. Translated by Antonietta Maria Francavilla.
  • E12.6.3. Caccia al ladro. Roma: Fanucci Editore, 2021 (Piccola Biblioteca del Crimine) (Timecrime). 249 pp. Introduction by Randal S. Brandt. Translated by Sara Lurago.

Japanese

  • E12.7.1. 泥棒成金 = Dorobō narikin. Tokyo: Hayakawa shobō, 1955 (Hayakawa pocket mystery books). 244 pp. Translated by Yūki Tanaka. [8:11003]

Portuguese

  • E12.8.1. O gato na armadilha. Rio de Janeiro: Mérito, 1953 (Novela policial). 191 pp. Translated by Olga Biar Laino. [6:2648]

Russian

  • E12.9.1. Поймать вора = Poĭmatʹ vora. Moskva: T︠S︡entrpoligraf, 2004 (Alʹfred Khichkok predstavli︠a︡et). 493 pp.
    Note: Issued with a translation of Under Capricorn by Helen Simpson.

Swedish

  • E12.10.1. Ta fast tjuven. Stockholm: A. Bonnier, 1953. 229 pp. Translated by Einar Thermænius. [6:14793]
  • E12.10.2. Ta fast tjuven. Stockholm: A. Bonnier, 1956. 229 pp. Translated by Einar Thermænius. [9:18324]
  • E12.10.3. Ta fast tjuven. Stockholm: A. Bonnier, 1958 (Ny utg.). 252 pp. Translated by Einar Thermænius. [12:20296]
  • E12.10.4. Ta fast tjuven. Stockholm: A. Bonnier, 1965 (Ny utg.). 205 pp. Translated by Einar Thermænius. [19:28154]

Spanish

  • E12.11.1. El gato ladrón. México: Editorial Cumbre, 1953. 178 pp. Translated by Juan Gutiérrez. [7:13311]

E13. The Lights of Skaro

German

  • E13.1.1. Die Lichter von Skaro : Roman einer Flucht in die Freiheit. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1959. 193 pp. Translated by H. Alexander. [13:22442]
  • E13.1.2. Die Lichter von Skaro : Roman einer Flucht in die Freiheit. Rüschlikon-Zurich; Stuttgart; Wien: A. Müller, 1960. 193 pp. Translated by H. Alexander. [13:1520]

Swedish

  • E13.2.1. Ljusen från Skaro. Stockholm: A. Bonnier, 1956. 199 pp. Translated by Ruth & Mårten Edlund. [9:18323]
  • E13.2.2. Ljusen från Skaro. Stockholm: A. Bonnier, 1960 (Ny utg.). 189 pp. Translated by Ruth & Mårten Edlund. [13:21447]

E14. Time Out for Turkey

German

  • E14.1.1. Vater ist nicht Kleinzukriegen : mit “Invictus” von die Côte d’Azur quer durch Jugoslawien und Griechenland … Ziel: Türkei. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1959. 248 pp. Translated by Cori Elsi Pessina. [12:21422]
  • E14.1.2. Vater ist nicht Kleinzukriegen : mit “Invictus” von die Côte d’Azur quer durch Jugoslawien und Griechenland … Ziel: Türkei. Stuttgart: A. Müller, 1959. 248 pp. Translated by Cori Elsi Pessina. [12:1982]

E15. Angel’s Ransom

French

  • E15.1.1. La rançon de l’Ange. Paris: Gallimard, August 1957 (Série noire 385). 253 pp. Translated by G. Malville. [11:9562]

German

  • E15.2.1. Lösegeld für Anima. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1959. 192 pp. Translated by Werner von Grünau. [12:21213]
  • E15.2.2. Lösegeld für Anima. Stuttgart: A. Müller, 1959. 191 pp. Translated by Werner von Grünau. [12:1003]

Spanish

  • E15.3.1. A bordo del “Angel.” Barcelona: Planeta, 1958 (Colección “Goliat” 131). 287 pp. Translated by Juan G. de Luaces. [12:6659]
  • E15.3.2. A bordo del “Angel.” Barcelona: Planeta, 1969 (Colección “Alcotán” 157). 249 pp.

Swedish

  • E15.4.1. Den stulna Ängeln. Stockholm: A. Bonnier, 1958. 218 pp. Translated by Lars Hansson. [11:20924]
  • E15.4.2. Den stulna Ängeln. Stockholm: A. Bonnier, 1959 (Ny utg.). 188 pp. Translated by Lars Hansson. [13:21448]

E16. Loo Loo’s Legacy

Spanish

  • E16.1.1. La herencia de Loo Loo. Barcelona: Plaza & Janés, 1962 (Serie Clave). 199 pp. Translated by Rosa S. de Naveira. [15:7154]
  • E16.1.2. La herencia de Loo Loo. Buenos Aires: Plaza & Janés, 1962. 200 pp. Translated by Rosa S. de Naveira. [16:4030]

Swedish

  • E16.2.1. Pensionat Paradiset. Stockholm: B. Wahlström, 1963 [2.-4. uppl.]. 253 pp. Translated by Karl-Rune Östlund. [16:25930]
  • E16.2.2. Pensionat Paradiset. Stockholm: B. Wahlström, 1976 [4.-5. uppl.]. 253 pp. Translated by Karl-Rune Östlund. [29:SWE608]

E17. Carambola

Swedish

  • E17.1.1. Uppdrag i Barcelona. Stockholm: B. Wahlström, 1962 (Röda elit-böckerna 2). 253 pp. Translated by Karl-Rune Östlund.

E18. The Last Match

French

  • E18.1.1. La dernière allumette. Paris: J’ai lu, 2007 (Hard case crime 6) (J’ai lu 8524). 313 pp. Translated by Gilles Goullet.

Italian

  • E18.2.1. Un fiammifero di troppo. Milano: Mondadori, 2009 (Il giallo Mondadori 2975). 281 pp. Translated by Mauro Boncompagni.
  1. I’m not sure if this is the Turkish translation of The Long Escape or not. Neither Index Translationum nor KAŞİF (National Library of Turkey) give the English title. Literally translated, the Turkish title means “Bloody Trail,” “Bloody Footprint,” or “Bloody Escape.” ↩︎